<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!DOCTYPE Zthes SYSTEM "http://zthes.z3950.org/schema/zthes-1.0.dtd">  <Zthes><term><termId>5307</termId><termName>Traducciones [adjetivo de la lengua]</termName><termType>PT</termType><termLanguage>es-ES</termLanguage><termVocabulary>MATERIAS BUA</termVocabulary>	<termStatus>active</termStatus>	<termApproval>approved</termApproval>	<termSortkey>Traducciones [adjetivo de la lengua]</termSortkey><termNote label="Scope"><![CDATA[ <p>Emplear como subdivisión de forma bajo nombres de forma literarias y bajo nombres de escritores, en el caso de obras que son recopilaciones de traducciones en una lengua determinada de obras literarias que fueron publicadas originalmente en una o en otras lenguas, p. ej.: Poesía belga - Traducciones inglesas.</p>
<p>Si una recopilación incluye obras traducidas en varias lenguas, emplear la subdivisión Traducciones en lenguas extranjeras.</p>
<p>En el caso en que tan solo intervengan dos lenguas (la lengua del original y la de la traducción), hacer un segundo encabezamiento de materia para la lengua del original, p. ej.:</p>
<p>1) Poesía inglesa - Traducciones francesas</p>
<p>2) Poesía francesa - Traducciones del inglés.</p>
<p>En el caso de recopilaciones de traducciones en una lengua de obras relativas a un mismo tema, emplear la subdivisión Colecciones - Traducciones [adjetivo de la lengua] bajo el tema.</p>
<p>Para las listas que abarcan varios temas y que dan las equivalencias de una lengua a otra, establecer dos encabezamientos de materia, uno que ponga en evidencia la lengua original y otro que ponga en evidencia la lengua de traducción, p. ej.:</p>
<p>1) Impresos españoles - Traducciones francesas</p>
<p>2) Impresos franceses - Traducciones del español</p> ]]></termNote><termCreatedDate>Traducciones [adjetivo de la lengua]</termCreatedDate><relation><relationType>BT</relationType><termId>5136</termId><termName>6. SUBENCABEZAMIENTOS DE FORMA</termName><termType>TT</termType></relation></term>  </Zthes>