Emplear como subdivisión de forma bajo nombres de forma literarias y bajo nombres de escritores, en el caso de obras que son recopilaciones de traducciones en una lengua determinada de obras literarias que fueron publicadas originalmente en una o en otras lenguas, p. ej.: Poesía belga - Traducciones inglesas.
Si una recopilación incluye obras traducidas en varias lenguas, emplear la subdivisión Traducciones en lenguas extranjeras.
En el caso en que tan solo intervengan dos lenguas (la lengua del original y la de la traducción), hacer un segundo encabezamiento de materia para la lengua del original, p. ej.:
1) Poesía inglesa - Traducciones francesas
2) Poesía francesa - Traducciones del inglés.
En el caso de recopilaciones de traducciones en una lengua de obras relativas a un mismo tema, emplear la subdivisión Colecciones - Traducciones [adjetivo de la lengua] bajo el tema.
Para las listas que abarcan varios temas y que dan las equivalencias de una lengua a otra, establecer dos encabezamientos de materia, uno que ponga en evidencia la lengua original y otro que ponga en evidencia la lengua de traducción, p. ej.:
1) Impresos españoles - Traducciones francesas
2) Impresos franceses - Traducciones del español